Skip to content
🤔prompts chat🧠
🔍
question:润色文字

answer:词典创作的本质所蕴含的特点,解释了为何其中包含了几乎所有古代词典编纂的重要方向。在其大多数条目上,它属于命名词典的范畴,然而,它同时也孕育了翻译词典的雏形,并包含了象征意义的和斯拉夫-俄罗斯语的词典编写风格。

question:§ 10. Б ы л ли с л о в а р ь „Рѣ ч ь ж и д о в ь с к а г о я з ы к а “ з а и м с т в о в а н с г р е ч е с к о г о ? „Особенно посчастливило у нас п е р е в е д е н н о м у , к а к о к а з а л о с ь , с г р е ч е с к о г о небольшого объема словарику: «Рѣчь жидовьскаго языка, преложена на рускую не разумно на разумъ и въ еванглихъ, и въ ап с лхъ, и въ псалтыри, и в пар- миѣ, и въ прочихъ книгахъ». Списки его находим в рукописях с ХШ-го и по ХѴШ-ый век“, — писал П. К. Симони (разрядка моя, — Л. К.). 1 Сравнив теперь тексты трех известных нам словарей XIII в.: „Рѣчи жидовьскаго языка“, „А се имена..“ и „О именехъ..“, — мы сможем с уверенностью сказать о прямом заимствовании с греческого лишь относительно последнего.

answer:第10节:《犹太语词汇》是从希腊文抄袭来的吗? “我们特别幸运地转译了一份体积不大的词典,这份词典似乎是‘从希腊文抄袭来的': ‘犹太语词汇,译成俄罗斯文,但译得不甚明白,不仅在福音书中,在使徒书中,在赞美诗中,在祷告中,在其他书籍中。’ 它的文本我们在13世纪至18世纪的手稿中找到,” P. K. Симони如此写道(人名由L. K. 标注)。 1现在,对比我们已知的三份13世纪词典的文本:“犹太语词汇”,“这些是名字..”和“关于名字..”,我们可以肯定地说,只有后者明显是直接从希腊文抄袭来的。

question:润色文字

answer:在探讨“犹太语词汇”是否源自希腊语文献的问题时,P. K. Симони曾乐观地提及,我们成功转译了一个篇幅不大的词典,它看上去“仿佛是从希腊语中抄袭而来:‘犹太语词汇,译成俄语,不仅用在福音书、使徒行传、赞美诗、祷文以及其他书籍中,而且翻译得并不清楚’”。我们在从十三世纪直至十八世纪的手稿中发现了它的副本。 1. 现在,通过对我们已知的三个十三世纪词典文本:“犹太语词汇”、“这些名字..”以及“关于名词..”进行比较,我们可以断言,只有最后一个词典明显直接源自希腊语的借鉴。

question:П од заголовком Των ιβ αποστόλων ονόματα 8 находим следующий текст: Πέτρος έπιλύων ή έπιγνούς. Παύλος θαυμαστός ή έκλεκτός σύμ­ βουλος. Ματθαίος δεδωρημένος. Ματθίας δόμα θεού. Μάρκος ύψηλου εντολή. Λουκάς αύτός άνιστών. ’Ιωάννης έχαρίσατο. Ίώ, δ έστι χάρις θεού. ’Λνδρέας δύναμις εύπρεπής ή άποκρινόμενος. ’Ιάκωβος ’Λλφαιου πτερνισμός μαθήσεως ζωής. ’Ιάκωβος πτερνιστής πόνου. Φίλιππος στόμα χειρών ή στόμα λαμπάδος. Βαρθολομαίος υιός κρεμάσας υδατα. Θωμάς άβυσσος ή δίδυμος. Т ек с т этот близок к перечню апостолов и евангелистов, который дан в „Рѣчи жидовьскаго я зы к а “, но отличается от него тем, что в нем обычно приводится не одно, а несколько толкований имени (и иногда более подробные). Есть т акж е небольшие изме­ нения в порядке и сос таве словника: имя Яковъ идет в нем после имени Андреи, а в „Рѣчи жи довьск а го я зы к а “ — в конце перечня, после имени Фома; имени Симонъ, которым заканчи­ в ается этот тематический отрывок в „Рѣчи ж и довьск а го я зы к а “, в греческом словаре нет.

answer:在标题为 Των ιβ αποστόλων ονόματα(使徒的十二名字)下,我们发现了以下文本:Πέτρος έπιλύων ή έπιγνούς(彼得,意为解释者或认识者)。Παύλος θαυμαστός ή έκλεκτός σύμβουλος(保罗,意为奇妙的或选中的顾问)。Ματθαίος δεδωρημένος(马太,意为得到恩惠的)。Ματθίας δόμα θεού(马提亚,意为上帝的礼物)。Μάρκος ύψηλου εντολή(马克,意为崇高的命令)。Λουκάς αύτός άνιστών(路加,意为自己将起来)。’Ιωάννης έχαρίσατο(约翰,意为得到宽恕)。Ίώ, δ έστι χάρις θεού(表示上帝的恩典)。’Λνδρέας δύναμις εύπρεπής ή άποκρινόμενος(安德烈,意为强有力的,恰当的或着回应者)。’Ιάκωβος ’Λλφαιου πτερνισμός μαθήσεως ζωής(雅各布,意为学习生活的后脚跟)。’Ιάκωβος πτερνιστής πόνου(另一个雅各布,意为痛苦的后脚跟)。Φίλιππος στόμα χειρών ή στόμα λαμπάδος(腓力,意为手的口或火炬的口)。Βαρθολομαίος υιός κρεμάσας υδατα(巴塞罗米,意为悬挂水的儿子)。Θωμάς άβυσσος ή δίδυμος(多马,意为深渊或双胞胎)。 这段文本与《犹太语词汇》中给出的使徒和福音书作者名单接近,但与它的不同之处在于,它通常给出了不止一种名字的解释(有时还更详细)。在名单的顺序和构成上也有一些小的变化:例如,雅各的名字在它后面是安德烈,而在《犹太语词汇》中则是在名单末尾,紧随多马之后;西蒙的名字虽然是《犹太语词汇》中该主题片段的结尾,但在希腊语词典中不存在。

Released under the MIT License.

has loaded